الخميس، 13 ديسمبر 2007

A two-way message

Of the Cairo Film Festival films about immigration, writes Nahed Nassr, American
East is perhaps the most controversial
Since 9/11 the situation of Arab Americans in particular has been very widely discussed: many parties are involved in the debate but few of them are representatives of the community itself. And this is where American East (2006) -- a feature film by the young Egyptian American filmmaker Hesham Issawi, who was born in Egypt and moved to America in 1990 -- is particularly important. Issawi is clearly embroiled in the post-9/11 day-to- day life of Arab Americans, and he depicts the pressures under which they have lived since 2001 with insiders' eyes. The film may not have been very cheerful; it was certainly cheering to watch. Be that as it may -- and a good topic does not automatically make a good film -- Issawi's talent shines through every scene.
Set in Los Angeles, where Issawi has lived since 1999, American East is the story of a first- generation Egyptian who runs a coffee shop and dreams of expanding in partnership with a Jewish businessman. Mustafa Marzoke (Sayed Badreya) immigrated into the US many years before, along with his family and a sister, and he calls his coffee shop Habibi ("my love"). It is not only his workplace but the locus of his social life, where he meets other members of the community including friends and family members. At a slightly deeper level, the venue reflects the multiculturalism of Los Angeles and, especially, its tensions.
In the opening sequence you see Mohammed, Marzoke's youngest son, questioning his father about the meaning of his name and his being a Muslim -- the dilemma of the second-generation immigrant is thus seamlessly introduced. Later on you see Mohammed parroting his father: "We do not have a Christmas tree in Islam." And later still, to the disappointment of his father, he stops doing his prayers. Reflecting the reality of identity issues among Arab Americans, religion remains an important element, the reason behind numerous prejudices and misunderstandings and, in some sense, the clearest expression of being an Arab. For which crime alone the FBI twice arrests and interrogates Marzoke, who exerts himself to demonstrate that he is a good, law-abiding American citizen. In fact Marzoke's best friend is the aforementioned Jewish businessman, Sam (Tony Shalhoub), but Sam's family -- who have close connections with Isreal -- will not accept the idea of him doing business with a Muslim. And there is one antisemitic Arab friend of Marzoke's, Murad, who really does hate Sam for it.
Religion is also behind the disappointment of Omar (Kais Nashif), Marzoke's eldest, who dreams of becoming a movie star: producers only ever cast him in terrorist roles; and he ends up shot dead when he inadvertently holds the crew hostage. This happens towards the end of the film. "Why did you not listen to me" are Omar's last words to the producer -- and this seems to be the message Issawi is eager to communicate not only to Americans but to Arab Americans as well. Raising the question of stereotypes and their (quite literally) deadly potential is precisely why the film has been dubbed "controversial", a marketing strategy if ever there was one. But Issawi remains genuine.
On a more positive note, Marzoke and Sam manage to establish the American East restaurant in partnership, for the opening of which the entire cast gathers at the end of the film: Jews, bearded Muslims, even Murad are all there. This time they are fighting, rather, to go into the restaurant first. But they accepted the idea of being all together in the same place. According to statements made by Issawi, "This is simply my point of view. We should know each other first, then come the judgments." His point is that Arabs in the West are misunderstood precisely because neither they nor the societies that host them have made the effort to find out the truth.
Equally worthy of praise is the excellent acting -- complete with accents reflecting the characters' exact position in American society. Issawi says the film is based on real-life situations that the cast and crew lived through themselves; all of the actors, more or less, are first-, second- or third- generation immigrants: Palestinian, Iranian, Lebanese, Egyptian... Americn East is Issawi's fourth movie, coming after Saving the Sphinx (a documentary, 1998), The Interrogation (winner of the Best Creative Short Film Award at the New York Film Festival and the best score award at the California Film Festival, 2001/2), and With Dick Grunert (winner of Best Short Film in the Boston and San Francisco fom festivals, 2003).

الخميس، 6 ديسمبر 2007

A tale of two cinemas

It was the week before the opening of the Cairo Film Festival and, at the British Council Garden, Nahed Nassr had a six-hour cinematic adventure
The UK being the 31st Cairo International Film Festival guest of honour, the British Council's second Independent Film Festival opened on 23 November -- featuring premieres of short films from Egypt and the UK. Providing a window on British independent film, filmmakers Martin Pickles and Daniel Mulloy each had a programme to themselves, while their Egyptian counterparts screened one short each. A beautiful medley, the two directors' work also reflected how much older independent cinema is in the UK. Pickles' Ripples, a film-poem about the play of light on the river by his house in Oxford, made for an appropriately gripping opening feature.
Politics beats drama
Drawing on a range of sources from the silent cinema to graphic design -- his profession -- Pickles experiments with fantasy and magic to make, in animation masterpieces like The Commuter or The Ox and the Farmer, the latter supported by the World Society for the Protection of Animals (WSPA), statements of universal significance. An office worker literally shaves his face off every morning to blend in with other faceless commuters on their way to work; people mistreat their animals, failing to realise that the animals' sensitivity to nature gives them access to information they, the people, cannot have. London is the subject of Time Travellers of 1908, in which a time machine resembling a movie camera enables two Londoners to see the London Eye, Canary Wharf and the Docklands Light Railway as well as places from their own time like Whitehall and Trafalgar Square, bringing back a mobile phone, a wrist watch, a video tape and glossy magazines, and Century's End, another film-poem about the last 12 hours of the 20th century, shot in black and white between midday and midnight on 31 December 1999 and designed to look like the relic of a bygone age. Inspired by the work of the French magician and film pioneer Georges Melies (1861-1938), whose Le voyage dans la lune was exactly 100 years old in 2001, when it was made, Pickles' GM is a black-and- white silent film about an Edwardian gentlemen tormented by spirits who appear through holes in his sitting-room wallpaper.
Mulloy's longer films, by contrast, reveal a penchant for conversation. A strong sense of place together with sound effects convey the characters' feelings in these mini epics of the family: in Son, the loneliness and anger of a mother-son relationship; in Sister, the development of two siblings under each other's influence. Antonio's Breakfast is the story of a black boy looking after a wheelchair-bound white man, but it is the boy's eyes -- the mirror of his genuine love for the white man, his relationship with his black friends, his fears, frustrations and ultimate regret -- that play the main role. A "factual" filmmaker, Mulloy is a master of evocation: the subtlety is such that, even though you never know what it is that the Chinese boy manages to make disappear in Sister, that object's disappearance becomes a focus of the drama; in Son it is never clear whether the characters are real or part of a very convincing stage set. And it is just such magic, expertly blended into "reality", that gives Mulloy's work its unique flavour, and has won him over 40 international awards. His latest, Dad -- to be officially premiered at the Sundance Film Festival in January -- has already won the Prix UIP and is nominated for the European Film Academy Award. It was due to its controversial topic that the British Council decided against screening it.
Documentary screenings included the British Council's own production on people with special needs, produced with help from the Right to Live Association -- a moving portrayal of the children as well as arts activities in which they participated -- and Amina Mansour and Shahira Amin's news report-like "The beginning of the end", a comprehensive take on female genital mutilation in Egypt. Elsewhere fiction films had a social theme: Sherif Nakhla's Miraculum is the story of two close and friendly families, the one Muslim and the other Christian, whose members are never forced to question their position in society until the Muslim girl is pregnant by the Christian boy; in the end they decide on an abortion, but once the baby is gone they can no longer exchange a word. It's as if their love dies along with it, a symbol of what society is ready to sacrifice to maintain the status quo. Ayman Elamir's Mandil El-Helw (Sweetie's kerchief), a Jesuits' Institute production named after an old song, is both the story of a teacher whose wife leaves him, taking along their daughter (Ahmed Kamal) and a profound reflection on the "inequality and injustice" to which, in that teacher's own words, society is subject. Filmed in real-life locations - a girls' school, a train station, and a street in a poor suburb - the film is documentary style and demonstrates art's ability to present complex issues in readily digestible form.

My name is identity:
Human, social, cultural, political: the Cairo Film Festival has it all.
The Arabic word for it sounds loaded: al-hawiyyah. It was the title of at least one movie - by Syrian filmmaker Ghassan Shmeit - about Golan Heights natives before and after the Israeli occupation. Identity comes across in a particularly poignant scene when they burn their own (Israeli) IDs by way of resistance. In numerous, mostly less obvious ways, the theme of identity has cropped up both inside and out of the official competition. Dutch filmmaker Albert Ter Heerdt's Kicks, in which an Amsterdam policeman shoots a Moroccan rapper whose songs call for violence, is a study of the emotional dilemmas that emerge once identity is negatively emphasised: the stereotypes and misunderstandings of discontent in a globalised context. The kicks keep coming but like Ter Heerdt, who is unable to reach some kind of reconciliation with his wife until they both reach out to "the other", only those who manage to reconstitute identity with postive understanding and respect are winners.
In the Mexican film "Spare parts", diected by Aaron Fernandez, difficult economic conditions drive the characters to adopt an alternative identity. Ivan and his uncle dream of illegally immigrating to the United States and departing their slum forever, surviving on something other than stealing automobile spare parts. Their T-shirts and van are decorated with the American flag; Ivan plays cowboy in front of the mirror; thus they become surrogate Americans of some kind, their identity warped by the fantasy of an alternative life conceived under the influence of the American Dream.
In French filmmaker Florent Emilio Siri's "Intimate enemy", identity presents a different kind of problem as lieutenant Terrien, a young idealist, takes command of a desolate army outpost high in the mountains of Kabylia, Algeria, in 1959. As Terrien wages a brutal campaign to wipe out National Liberation Front (FLN) rebels, resorting to torture and napalm, he loses his own personal battle to keep his humanity intact. On the other hand, the brutality of the FLN members themselves, including the massacre of an entire village suspected of harbouring collaborators, leads some Algerians to fluctuate from support for the resistance to the French army and back - and the crisis of identity reaches unsuspected extremes. Belonging to either side will lead to a definite loss: a situation one character compares to a cigarette lit from both ends with the people somewhere in the middle awaiting their fate.
After a long journey into himself Ali during the First World War, the hero of the Turkish film "The last Ottoman", directed by Mustafa Sevki, ends a member of Mustafa Kemal's nationalist moevement fighting the Ottoman regime and British colonisation. The Turkish flag symbolises an identity that was uniting the Turks around Mustafa Kemal, and at one point Ali cannot bear the idea of British soldiers removing it from a coffee shop. The former boxer and soldier in the Ottoman navy fights single-handedly for the flag that would soon bring his very world to an end...
Different treatments of the theme have demonstrated, in the course of the Cairo Film Festival, at least, that identity continues to be among the most pressing issues in the world today - and the most various.

الخميس، 1 نوفمبر 2007

Nobel cause

Marking the Nobel Prize for Literature, awarded this month to British novelist Doris Lessing -- the oldest ever to receive it to date -- Nahed Nassr quizzes out the local literati about the position of Arabic literature in the world today
Doris Lessing (b. 1919, best known for The Grass is Singing -- 1950, and The Golden Notebook -- 1962) is virtually unknown in the Arab world. People have heard her name, they have seldom read her work. In contrast to Orhan Pamuk's widely debated Nobel last year, the award of "that epicist of the female experience, who with scepticism, fire and visionary power has subjected a divided civilisation to scrutiny" -- as the Swedish Academy described Lessing -- has generated little reaction in literary circles. Rather, it reignited questions about the place of Arabic literature in the world today, whether any Arab other than the late Naguib Mahfouz, who received the prize in 1988, would be granted the honour, and to what extent the worldwide commercial success of Alaa El-Aswany's The Yaqoubian Building can be seen as a gauge for the future.
For the younger short story writer Afaf El-Sayed -- a representative of the female fiction faction of the so called Generation of the Nineties -- a decision of the Swedish Academy should not in and of itself arouse suspicion. That Lessing is lesser known is due simply to the fact that she has not been translated into Arabic -- a function, in turn, of popular taste: "The most famous books are not necessarily the best." And nowhere is this truer, says El-Sayed, than in the translation of Arabic literature into languages that would place its crop on the "international" bookshelf. In this context many of our best writers, she adds, are systematically marginalised. This is partly to do with corruption and nepotism, partly to do with the chaotic nature of translation initiatives, with "anyone doing anything and takeaway writers who present tabloid writing as fiction" -- an allusion to Aswani? -- getting the lion's share. (She has the same opinion of Arab literary competitions, which echo Arab democratic process, she says.) Yet, for El-Sayed, inter-Arab exchange can be even more important than a fairer-minded approach to translation: of 150 Libyan authors gathered at a recent event in Tripoli, she had heard of only two; and "the same happened in Morocco". But most important of all is the influence of the reader, who remains missing in action for the vast majority of Arab writers: "As writers we need not read each other's work, what we need badly is a readership." This is as much the work of the press and the media as anyone else's, she argues, and critics have to learn to be objective and honest about what they say. Still, it is hard to concentrate on culture when there are economic, social and political needs: "I personally will not take LE70 out of the family budget to buy a single book -- I would need to have a much higher income to do that..."
Rather than popular taste, the older and relatively well translated novelist Ibrahim Abdel-Meguid blames the absence of Lessing's work in Arabic on "the wave phenomenon", whereby translation into Arabic takes place in waves: "In the 1950s there was the Russian literature wave, while 30 years ago it was mainly Latin American, but also Japanese and African literature. European literature was far more likely to be translated much earlier." Arabic literature in translation is hardly representative, he concedes, but a book has "its own reality" and once it exists in another language it deserves to be read in that language: "You cannot deny a book's right to exist in English, say, simply because you don't like that book." Westerners who do the translations and, more importantly, publish them, take a significant part of the blame: "They see only what they're looking for, and they promote what makes them feel okay." This sadly fuels stereotypes, whether of The Thousand and One Nights or, since 9/11, of "terrorists and dictators". Abdel-Meguid thinks Yaqoubian is "a good novel" but "not the only one of value to have been translated". That it should be a best-seller in English, though, "we can only be grateful for".
Novelist Fathi Imababi is rather more abrasive: Lessing's award reflects a bias towards a particular -- European style of novel: "It is the style impact." Here too critics suffering from 'odet el-khawaga (the foreign-man complex), he argues, have dictated the predominance of a particular, European-like style, forgoing heritage and "killing the experimental spirit". Since 1995, Imbabi insists, no serious effort has been made to evaluate "dozens of novelists who have come onto the scene" and especially not their cultural roots. The same complex informs many an author, however -- a principle obstacle in the way of "changing the world" in the sense of opening up new perspectives, which is the function of literature. People who only find it in them to derive their work from Western models, and people who work harder at carving out a space within the establishment than at what they do, will never become "international": the example of Latin America is luminary because "it begins with the Author". Like Abdel-Meguid and El-Sayed, Imbabi feels translation is haphazard and in this sense aimless: European cultural centres seek out what they like best -- namely plot and fantasy (Imbabi mentions The Da Vinci Code by way of example) -- and local authors and critics strive, often without success, to meet these needs. Arabic literature in translation does not convey the multiplicity and richness of Egypt, nor does it do justice to true Egyptian culture, which is misleadingly stereotyped and has suffered terribly as a result. Prizes are inevitably subject to political considerations, Imbabi insists, and they hold authors back.
Novelist Sahar El-Mougy has issues with translations not only from but into Arabic -- "and this is why we don't know Doris Lessing". But decisions of the Swedish Academy, she argues, have always been informed by a political agenda: authors are judged not only by their own achievements but by where their countries are on the international-relations map. "After 9/11," for example, "it will be very unlikely for an Arab writer to get the Nobel Prize." At the local level, official bodies responsible for translation have proved by and large ineffective: "The National Translation Project has produced not a single book since it was founded by General Book Organisation." Initiatives by European cultural institutions and the American University in Cairo, on the other hand, have no clear selection criteria, making them problematic, and the same holds true for Arab literary prizes, which increasingly afford translation into European languages as well as financial rewards. Aswani's success is no indication of anything beyond the fact that the way in which "he manages to flaunt our flaws" has turned out to be in demand in the West.
Younger novelist Yasser Abdel-Hafez -- also a cultural journalist -- says the Nobel Prize is not a sufficient incentive for him to read an author. He has read nothing by Lessing, he says, so he is in no position to speak. "But overestimate the value of a prize." Milan Kundera, Mahmoud Darwish and Adonis -- all internationally recognised writers of stature who have proved widely influential -- never received the prize. The Arab world boasts brilliant novels and poets, Abdel-Hafez believes, but they have the support of neither their own establishments -- private as well as official, nor the world powers that be. Local publishers are but "book sellers who lack the ability to truly support an author", Abdel-Hafez contends: "There is no proper advertising, no launches, no distribution outlets. The publisher's relationship with the author ends the moment the manuscript is exchanged." Authors are left with all the rest to do as well as writing -- an incredibly inefficient way to go. Other problems include lack of a readership -- not 100 thousand out of 70 million -- as well as censorship, lack of marketing strategy, lack of mechanisms for developing taste. Nobel has been a matter of national pride "like the Pyramids and the Nile", he says, nothing to do with authors or literature. Arab prizes afford nothing other than a reasonable amount of money that helps the writer work rather than struggle to feed his family, without the Western prize perks of publication contracts, more critical attention and more sales. while author's themselves have failed to sustain a political voice. "In Egypt you can win the State Merit Award and still no one will hear of you." Aswani is a brilliant and worthy novelist, Abdel-Hafez says, but he has fuelled the same dynamic whereby "three or four uninventive Saudi novels with week plots" have been very widely translated. "The West is spying on us," says Abdel-Hafez, "not reading us."
For his part Aswani lives up to the role of the star, mentioning that Chicago -- his second novel, already translated into 18 languages -- has been on the best-selling lists in France and England. Contrary to all hitherto expressed explanations for his success, he believes it is the ability of the work "to express human values" that counts. The West need not read a 500-page novel to find out about us, he says. They read because it absorbs them. Aswani quotes Marquez: a good theme doesn't make a good novel; but a good novel must present good themes even if it tells nothing more than a simple love story. "Universal" -- as opposed to international literature should "reflect the author's local realities in such a way that it builds a vision". An author has to think of characters as human beings. Yet even Aswani concedes that, while Arab literature is "among the greatest in the world", only a small part of it has reached non-Arabs. This partly due to Egyptian "political diseases" contaminating the cultural establishment: lack of publishing, distribution and marketing networks; lack of any possible equivalent to book sellers in Europe, who do much to ensure that books they have enjoyed as readers will be read. Aswani also takes issue with lack of respect for intellectual rights, but he is somewhat kinder to Arab literary awards, some of which he says are respectable and give cause for pride.

الخميس، 4 أكتوبر 2007

Nocturnal diversions

There is no question about Ramadan nights being a special time of year, writes Nahed Nassr, but are they equally enjoyable for everyone?
For the duration of Ramadan, from sunrise to sunset -- the fasting hours -- a certain chaotic harmony controls the pace of life throughout Egypt. Even non-Muslims and foreigners are subject to it. Nor are they the only ones to be seen eating, drinking or smoking in public. Still, whether or not they are fasting, everyone feels a difference in the way things progress; everyone partakes of the controlled chaos. Towards sunset, for example, the streets are blessed with a quietude profoundly foreign to Cairo, and some people make a point of going out only then, to enjoy the city as it never is at any other time of year. Not until a few hours after Iftar, however, does the lunar month's unique range of nocturnal activities begin. Different people, as it turns out, do very different things.
Some hit the cafés, many of which are converted into "tents" or otherwise themed venues; they have TV screens that play the month's entertainment specialties while serving these media delicacies' culinary counterparts. By now a tradition of the bigger restaurants and five-star hotels is to set up tents, especially for the late- night meal of Sohour, sometimes with live entertainment involving the best known pop stars. As an employee of one such establishment in Zamalek puts it, "I can tell you the singers make a fortune out of that month. Then again, the audiences are kind of well off; the tents are not for everyone."
Many stay indoors, gathering with their (extended) families around their own TV screens, in the cosiness of their homes; most, indeed, will spend the first week doing just that: an opportunity to affirm the blood ties Islam stresses so much in a somewhat large-scale version of Christmas in the West. According to one young lady, the mother of two, "besides Ramadan's spiritual meaning for every Muslim, it is also a special opportunity to spend time with family and friends you don't normally see much of for the rest of the year. In the first week we gather in one of the family homes, preparing the dishes together and having Iftar all in the same place in front of the TV. Ramadan is the family month." Others, like one university student who says he has kept up the routine since secondary school, capitalise on the month's status as a time of answered prayers and intensify religious rituals for its duration, paying little attention to everything else: "every night my friends and I gather at the mosque to pray taraweeh [a Ramadan-specific extension of the evening prayers], then we stay there reading the Quran all night."
Cafés, especially variations on the traditional coffee house, remain by far the most affordable and popular option for all, at least after the first week of Ramadan has passed. One man in his 40s is especially appreciative: "on Ramadan nights the cafés give the city a special magic. Everyone's awake passing time, whether doing right or wrong; you feel the life oozing out of everything. One of my favourite places on a Ramadan night is Khan Al-Khalili, where Egypt's very distinct coffee-house atmosphere is most apparent. It's particularly satisfying to have shisha in the company of friends." And yet hotels and other tourist establishments remain operational during the holy month, serving alcohol to whoever asks for it except for Egyptian citizens, including Christians, for whom alcohol is legally banned for the duration of Ramadan -- a somewhat absurd rule occasionally mistakenly extended to Arab or Muslim non-Egyptians. Most bars and nightclubs close for the month, admittedly, but some of those that stay open rather more sensibly knock alcohol off the menu altogether, or -- operating in secret -- raise the price. One regular customer of a famous downtown café complains of the alcohol policy: "for years I've met my friends and sometimes done my work here, largely because I can have a beer at a reasonable price. But in Ramadan they stop serving beer, and this always puzzles me because it's not like I become someone else during Ramadan -- why should customers change their preferences for a month and then return to normal?" He added that one bar in Emadeddin stays open "after a fashion" but raises prices to an exploitative degree. Barmen, like Hani, acknowledge that Ramadan is an appropriate time to take off, mainly for religious reasons, but says it presents people like himself with a huge financial problem that they must prepare for in advance: "what if one hasn't saved money for this forced vacation? Then finding alternative work becomes necessary, and work isn't always available on the spur of the moment."
Abu Radi, almost 50, has been working in a downtown bar for 15 years, and he used to have a one-month job in a sandwich joint during Ramadan: "of course the pay isn't even comparable, because at the sandwich place you don't get tips. Some barmen stay at home for the month, but I can't afford to do that." Abu Radi's suggestion is that bar owners should pay their staff, even if they reduce the pay by half: "that way they don't lose much and they get to keep their staff, too. Then again, every employer knows it would be easy to get a replacement if the worst came to the worst." For Henna, a nightclub waitress for eight years and her family's main support, the business of finding a month's work to make up for the loss of income is even harder: "I was working as a maid when my neighbour offered me a job at the kitchen of a restaurant, he said, which turned out to be a nightclub; and I was eventually promoted to waiting tables. I'm earning more than I ever have. I used to save for it, too, but it's not so easy for a girl to find work for a month."
According to one young man who works in a five-star hotel bar, however, "those working in tourist zones wish the whole year were Ramadan. Restrictions on alcohol bring in so many more customers, you see." Samir, a liquor store attendant, says the restrictions on alcohol are understandable and normal by now, pointing out that stores do not even open during the day out of respect for the faithful. Egyptians eager to drink must peruse illegal stores like those located in the suburbs of Shubra, but, he adds, they should be aware of the high risk of alcohol poisoning. Perhaps a cup of tea in Khan Al-Khalili is not so bad after all.

الأربعاء، 3 أكتوبر 2007

Michael Frishkopf: Thus spake the reed flute

In 1992, Michael Frishkopf -- an American ethnomusicologist -- set out to Egypt on a year-long Fulbright fellowship, in order to conduct research for a dissertation about sound, sufism, ritual and modernity. His research expanded to include not only inshad dini(religious chanting) -- he was to become a Sheikh Yassin El-Tohami specialist -- but Quranic recitation as well. More recently he has been researching Egyptian recording companies and popular music, including inshad dini on cassette tape. Frishkopf vividly recalls the first time he listened to Sheikh Yassin, perhaps Egypt's best known munshid(practitioner of inshad ). The emotional response of participants -- including his own -- was so overwhelming that he felt compelled to research the significance of this tradition.
Over the following years, he spent much time with Yassin, observing the rapid spread of his fame, notably in the West, and tracing the changes to this musical tradition as it encountered a wider audience. He learned Arabic and became a regular participant in Sufi rituals, combining an outsider's detachment with complete immersion -- acquiring memorable experiences that would mark him for life. His current research interests include Islamic ritual, Arabic music, the Arab music industry, music and religion in West Africa, digital multimedia archiving, and the sociology of taste. Frishkopf plays the nay (reed flute) and also performs traditional music of Ghana. He founded the University of Alberta Middle Eastern and North African Ensemble, and the West African Music Ensemble, and maintains the conviction that music's affective and social power, properly deployed, can help create cross-cultural understanding. Interview by Nahed Nassr,
"Published in El Ahram Weekly"
No, my journey through Egypt wasn't easy, but it was fascinating, and richly rewarding. Difficult journeys often are. Research results came slowly, and sometimes not at all. There were many blind alleys, and I spent many years meticulously charting them. But while academia judges research according to its products (i.e. publications), personally the research process is far more meaningful, especially the close friendships I developed with true Sufis, such as the poet Sheikh Abdel-Alim El-Nekheila in Imbaba, or Omar and Taha Gad and their family, at the shrine of Sidi Omar Ibn Al-Farid in Abagiya. Their homes and families became extensions of my own.
For the foreigner, attempting to interpret Arab-Egyptian culture via the Arabic language is difficult enough without attempting also to focus on musical and mystical experience -- two domains famously resistant to language -- and the ecstatic, enigmatic utterances of Sufi poetry. For even Arab Sufi writers -- poets especially -- are constantly grappling with the fact that the Sufi experience is essentially not linguistic. This is what makes Sufism, despite its important social dimension, intensely personal, ineffable. Music fills a gap; as Huxley said: "After silence, that which comes nearest to expressing the inexpressible is music." But how then can one research such a thing, much less write about it? Understanding comes slowly, through long experience, and a kind of intuition, or firasa. On a very practical level, one of the early milestones I recall on the journey was suddenly being able to figure out, while listening to rapidly spoken Arabic, where one word ended and the next one began. I didn't necessarily know what the words meant, but at least I could figure out what they were!
Research was also difficult because people, wondering why a foreigner would travel all the way to Egypt to study the role of music in the mystical experience, and not finding any satisfactory answer, would imagine all sorts of ulterior motives. Or they'd fear that cooperating with a foreigner (an American at that) would bring some sort of musiba (Arabic for "catastrophe") upon them. Or, being poor, they'd be too busy trying to make ends meet. Or, being poor, they'd seek to use me as a means of making ends meet. Or, being rich, they'd fail to see me as a good business opportunity. Or, being rich, they'd see me as an excellent business opportunity.
In Egypt, you don't always find things in their expected places. When I began to do archival research, first of all at SonoCairo, it quickly became apparent that many historical documents I was seeking weren't where I'd expected them to be, for the good reason that proper archiving is a kind of luxury many Egyptian institutions don't have the time or energy to indulge in. For instance, I finally found historic 1960s SonoCairo record catalogues not at SonoCairo (they hadn't kept them) but at the Egyptian performing rights society, SACERAU!
All this was complicated by the difficulties of travel, and -- at the same time -- working musicians' tremendous mobility, and lack of time or inclination for ruminative conversations about music and spirituality. When I first arrived in Cairo I began to attend the weekly dhikr (invocation ritual) at themaqam (shrine) of Sidi Ali Zein Al-Abidine in the Madbah district. This dhikr was accompanied by a firqa (musical troupe) and a number of different munshidin (plural of munshid ). I'd planned to work with the singers and musicians to get at the meaning of the music, and perhaps learn how to play some of the instruments.
But finding time to spend with them, to sit quietly and discuss the music, was nearly impossible. First of all, it seemed they didn't have a free moment either before or after the dhikr ; they were almost always either sleeping, eating, working or travelling. Travelling took a lot of time, as they all lived in remote locations, mostly in the Delta. When I visited their villages, I found most of my time scheduled and pleasantly filled by meals, visiting friends and relations and sleeping. Finding the time for my questions required lots of patience, waiting for the right moment. For instance, Sheikh Yassin hardly spent more than a few days in any one place; following him around meant hours of travel each day, attending his inshad performances (often ending around 3am), then sitting patiently with him afterwards, waiting for the throngs of visitors to subside before half an hour for real conversation might become available, in the wee hours after dawn, and before sleep.
But despite formidable difficulties in getting research results, I always enjoyed the research process, because the Egyptians I met -- almost without exception, and regardless of social position -- were warm, sociable, and generous, with a wonderful sense of humor. I still have better and closer friends in Egypt than anywhere else. And the musical-spiritual experiences of layali diniya(religious nights) in remote villages or unfamiliar harat (alleyways) buried deep within Cairo's most densely populated neighbourhoods, filled with poetry, music, and chant, continuous and intense, were so wonderfully rich. Indelibly imprinted, they have become part of me.
Due to all the difficulties -- logistical and linguistic -- of sitting and talking about music and spirituality, I spent a great deal of time participating in Sufi performances, ranging from the informal to the formal, from ecstatic public festivals to more private structured rituals, from recitations to music. As a musician who spent endless stretches of time simply observing, I became very attuned to performative aspects of these events: subtle uses of time and space, tempo and tonality, movement.
I attended public inshad performances held for religious and life-cycle occasions, performances by professional munshidin such as Sheikh Yassin and Sheikh Ahmed El-Tuni, as well as the regulartariqa (Sufi order) hadras (rituals) of a variety of mystical organisations, especially the Jaafariya, the Jazuliya, the Hamidiya Shadhiliya, the Burhamiya and the Bayoumiya. Each has its own distinctive fragrance: inshad of the Jaafariya is elegant and restrained; that of the Jazuliya and Burhamiya more ecstatic. The sinuous melodies of Sheikh Mohamed El-Helbawy's ibtihalat (a form of solo inshad ), performed in the mosque before dawn, and culminating in the azan (call to prayer) are intensely meditative, stirring the silence of a sleeping city. The collective recitation of wird (a Sufi compendium of prayers) by the Ashraf Al-Mahdiya (disciples of Sheikh Salaheddin El-Qusi) is so powerful, even without melody. Such experiences were unforgettable.
Many performances took place during Ramadan. I recall the most moving of these during Lailat Al-Qadr (the night on which the Quran was revealed in the holy month of Ramadan), for instance the all-night hadra of the Hamidiya Shadhiliya in their mosque in Mohandessin, or the tarawih(extended evening prayer undertaken in Ramadan) as led by Sheikh Mohamed Gebril at the mosque of Amr Ibn Al-Aas: moving Quranic recitations followed by an hour-long dowaa (supplication), stirring tens of thousands of worshippers to weep. But my warmest memories of these religious performers during Ramadan stem not from their performances, but from invitations to their homes to consume delicious Iftar meals together. I'll always remember the kindness and generosity of Sheikh Yassin and his family during my many visits to their home in Hawatka, near Assiut, where every year he would hold a large Ramadan Iftar.
Of course all these experiences have shaped my academic life, because they provided me with the multiple perspectives I needed to begin to understand the affective dimensions of Islam in Egypt, and to translate that understanding into academic discourse. But more important for me is their place in my personal life, which they transformed.
Munshidin are situated at an unusual crossroads, between music and spirituality. When a goodmunshid sings Sufi poetry, though it's written by someone else, the text becomes his, even though he didn't write it, because it expresses his own mystical feeling. (The same goes for femalemunshidat, of course, though they are relatively few!) Indeed the first requirement of a greatmunshid is this ability to sing with sincerity. Naturally musical ability is necessary too -- the capacity to sing in correct intonation, to master a variety of maqamat (musical modes), and to improvise effectively within them. And of course he must memorise reams of poetry.
Sheikh Yassin is special because of the depth of his feeling while performing, something that depends, to a significant extent, on his ability to select poetry that says what he wants to say, poetry that harmonises with his own spiritual state. It helps that his poetic repertoire is vast, drawn from a broad spectrum of sources, from the classical Sufi poets (Ibn Al-Farid, Al-Hallaj, Al-Burai, Ibn Arabi), to contemporary poets such as Sheikh Abdel-Alim El-Nakheily (who has additionally done so much to nurture his talent by helping him select that repertoire). Moreover, Sheikh Yassin is an extraordinary musician; he understands the maqamat intuitively, and uses improvisation brilliantly to bring out his intended meanings.
But I think that Sheikh Yassin's most striking quality is his voice, so deep, so passionate, so poignant, so eloquent; a voice, rich with harmonics and shajan (sorrow), that allows him to communicate his internal feeling to the listeners assembled before him, from heart to heart, as the Sufis say. No one else has a voice like that. The audience feels that he feels his words, and this feeling itself intensifies their own. Their feeling, expressed more roughly in gesture and exclamation, returns to Sheikh Yassin, and a performative feedback loop is created, leading to the collective ecstasy Sufis call wajd -- but which the secular listener might equally label tarab(enchantment). Beyond this rapid, localised performance loop is a slower, broader sociological loop, by which fame is amplified -- people pay more attention to famous people, and so fame always multiplies itself. Once he was "discovered" by the Egyptian intelligentsia it was only a matter of time before he made his appearances at the Opera House and in the capitals of Europe. Though hard to analyse in words, the performative loop is key to this music's spiritual power. But from a scholarly point of view, perhaps the sociological loop is more interesting, because it led to some eminently describable changes in performance, resulting in the emergence of a new inshadstyle appropriate to new segments of his rapidly expanding audience. Sheikh Yassin realised that when performing abroad he had to convey his message musically more than poetically, since audiences there generally do not understand Arabic. Also his concert-hall performances (whether in Europe or in Cairo's Opera House) needed to account for the fact that their audiences listen quietly in their seats, rather than while performing dhikr chant and movement as in Egypt.
So he elaborated and extended the non-metric middle wasla (section) of his performances, what is sometimes called ibtihalat. This section, comprising non-metric singing interspersed with taqasim(improvisations) on a single accompanying instrument (violin or reed flute) usually occupies only 30 minutes of a traditional Egyptian performance, and is inserted -- as a kind of break -- between longer segments of rhythmically-driving dhikr. In his new style he expands this middle wasla to fill nearly the entire performance, and expands the instrumental section from a single accompanying instrument to a classical takht (Arab chamber ensemble), giving each instrumentalist ample time to improvise solo taqasim. He's still expressing his spirituality, but in a more musical way, more compatible with the concert-listening traditions audiences abroad are already familiar with, and which their halls are designed to accommodate.
Personally, however, my best memories of his inshad are performances in Upper Egypt -- hishadras for Mawlid Al-Nabi (anniversary of the prophet) in Aswan, for instance -- where Sufi orders, banners, poetry, and dhikr are still primary threads within the social fabric and where he seems, amidst a sea of large turbans, surrounded by tall palms, adjacent to the narrow Nile valley, all wrapped by desert, most completely in his element. Those, and his yearly Cairo performances in honour of the great Sufi poet Sidi Omar Ibn Al-Farid, at the latter's shrine in Abagiya, and at the Cairo mosque of the Imam Al-Hussein.
Music is the ultimate vehicle for the social expression of the inexpressible, for generating collective emotion through immediate performer-listener interactions, most obviously in religious ritual. It is this kind of collective emotion which provides the essential basis for the maintenance of the social group itself, as Durkheim recognised long ago. Music goes where language, ordinary language at least, cannot. Its tremendously important social and religious role is not properly recognised within academia precisely because the media of academic enquiry are limited to language (what academic journal would publish a melody?!), while language's ability to comment on music is extremely limited.
While music's spiritual-social-emotional role occurs worldwide, it is more prominent in societies which have maintained pre-media traditions alongside the parallel emergence of mass media channels. Mediation, via TV, radio, or MP3, tends to reduce music's immediate spiritual-emotional power, as feedback loops between performer and listener are broken, as the listening group becomes atomised, and as music's commodity value takes precedence over its social and spiritual value. As an ethnomusicologist, I've been most interested in regions where the public socio-spiritual power of traditional music still permeates broad sectors of society. While I'd like to investigate such music beyond my primary areas of research, Egypt and Ghana, one cannot be everywhere at once, especially because researching this particular phenomenon requires concentrated research; you can't spread yourself too thin, or you won't understand anything at all. My particular selection is partly taste, and partly the happenstances of my personal life.
Music speaks for itself, communicates itself, as sound, and as a bodily, physical practice. It can't say everything about itself, but what it says is undoubtedly important. It also speaks volumes about the culture in which it is embedded, which it expresses, maintains and transforms. Without devaluing the role of linguistic knowledge in university education, I feel that giving music ample space to do its own talking is crucial too. One can't fully understand a music without having participated in it, at least as a listener. It certainly isn't necessary to become a master performer -- a little goes a long way.
I learned these things through my own musical experiences in Egypt and Ghana, and felt that my students should be able to learn in the same way. This is why I founded two world music groups at the University of Alberta, and also why I do not admit members by audition; I wholeheartedly reject the competitive "sports" mentality of so many musical groups: that participation is contingent on ability rather than the desire to learn; that only the "talented" should participate; that the "goal" is to "win" (as if there were any non-arbitrary way of judging who the winner might be!) or to make money. Reducing musical performance to numbers -- to winners and losers, to dollars -- are yet another manifestation of the quantification -- hence dehumanisation -- of human life.
The humanistic goal of music performance is neither winning nor selling, but learning, understanding and communicating; learning through the music itself, and from co-participants as well. I therefore encourage a mix of students in the Middle East and North African music ensemble: musicians and music students, yes, but also those studying the region from other perspectives (e.g. history), or those who consider this music to be part of their heritage, regardless of musical level. These groups are constantly in demand for performances in our local community, because their performances carry vital messages and values -- not just about the music and its culture but also about the ideals of diversity and tolerance of North American society, and people's commitment to those ideals. In performance that progressive message becomes effectively present, and makes a statement no speech can match.
In my opinion the relationship between Egyptian society and inshad dini in Egypt now is the same as before, but the nature of inshad is changing. The forces of techno-media and commodification within the market system are relentless, and have inevitably affected even relatively conservative musical domains such as inshad. While the effect on some inshad genres may be quite adverse (for instance, aside from a few remaining masters such as Sheikh Mohamed El-Helbawy, tawashih diniya -- another form of inshad, once a staple, is virtually defunct in Egypt), the rise of media-inshad, performances of singers like Sheikh Mashari Rashid, has also enriched the media space, which for a time seemed overstuffed by musical and poetical fluff. New Islamic trends may have attenuated the use of the word "Sufi" a bit. But that word has always been ambiguous, and the boundaries between what is Sufi and what isn't, if they exist at all, are much more fluid than many people imagine. What is Sufism, really, but a continual focus on tawhid (the oneness of God), a continuous remembrance, or dhikr, whose highest expression is Divine love (which then becomes a model for human social relations as well)? Sufi inshad is merely an aesthetic focussing technique. And this is what the new religious media-star singers continue to accomplish.
In my view, there are two basic categories within new inshad developments. The first comprises the new mediated munshidin ; those who specialise in performing Islamic poetry, and who are singing the same kinds of themes munshidin have always sung. Usually this music is performed in a distinctively Islamic style; for instance vocal timbre is influenced by tilawa (recitation of the Quran), and use of musical instruments is limited. The other comprises popular singers who occasionally turn to sing religious lyrics, sometimes adding a layer of Islamic instrumentation (e.g.duff, nay ) but not changing anything essential. I call these songs aghani diniya (religious songs) rather than inshad. The mediated munshidin differ from their traditional forebears primarily in that there is now the possibility for them to become true media stars, with widespread celebrity (and financial compensation) powered by international networks of broadcast and distribution. These networks simply were not available in the "traditional" setting, which relied upon live performances, and (from the 1970s) limited cassette distribution. Such celebrity and wealth certainly poses some risks for a singer whose reputation hinges essentially on spirituality. But in a sense such a risk has always been present, albeit on a smaller scale.
But while music is always powerful, the danger is of detachment of aesthetic from ethical value. The aesthetic should not be allowed to become the anaesthetic. Music's power is ambiguous, as Muslim thinkers such as Abu Hamid Al-Ghazali long ago recognised. To be used in a socially progressive way -- a human way -- music must be tightly bound to progressive social values. The tendency is for wealthier societies to absorb some world-music and then feel -- rather smugly, perhaps -- that they've understood the "other". Often they aren't even hearing the real "other" at all, but rather a faux-other which springs up out of the wealthy society itself, loudly proclaiming its "otherness", simply to meet a perceived demand. In this case, while the music may be wonderful, there's no cultural dialogue, only monologue.
And it's likewise important to avoid the irony of one-way dialogues, an unfortunately common consequence of economic inequality. Cultural dialogue through music typically involves music and musicians moving from the developing to the developed world (the reverse typically affects an elite minority only), and most musicians are (understandably) more interested in economic relief than dialogue.
Meanwhile the reverse path is paved not by dialogue-seekers, but by forces of "globalisation" which want to export as much Western music as possible in exchange for money. Thus it isn't obvious that a real dialogue is going to happen, just because music is exchanged. There has to be, first of all, a desire for dialogue, and that in turn means the right intentions have to be present among all parties. Such a situation is not easy to arrange. So while music, in all its spiritual and emotional power, can play a progressive role, it's naïve to think that this role will be assumed as matter of course.
Emotion, music and religion are all ambiguous, ambivalent forces. They are powerful, but their effects are uncertain because it's impossible to predict with certainty whether they'll play a progressive role or not. Music can be brutal; national anthems may support fascist atrocities. Religions can promote intolerance. Emotions can generate negative consequences, judging by the positive standard of progressive values, i.e. values of justice, equality, peace, freedom, cooperation, altruism. I don't believe that people are more likely to allow their emotions to lead them into negative actions now than they ever were, but perhaps the risks are greater, as the world has become far more unstable than before.
Since the 1990s, I've changed a lot (marriage, children, age); Egypt has changed some (more people, more cell phones, more satellite TV, Internet, more traffic, more wealth, more poverty). And having changed and watched Egypt change, and even participated in its changes, I feel more than ever part of the flux -- not a privileged observer standing high on a rock somewhere. So I don't have any specific messages to offer, except maybe a message about messages: to be as open as possible when receiving them, and as honest as possible when sending them. And the paradox that communications technology doesn't necessarily increase real communication. This much was already clear to Thoreau 150 years ago, when he wrote (in Walden ) "Our inventions are wont to be pretty toys, which distract our attention from serious things. They are but improved means to an unimproved end, an end which it was already but too easy to arrive at; as railroads lead to Boston or New York. We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate."
In my opinion, these "serious things" all concern real, human communication. Egypt's long civilisation does not immunise against the economically-motivated, technologically- enabled radical transformations of the present. I used to love the way Egyptians went to cafés to meet their friends, not even knowing exactly whom they'd meet there. Many people didn't have a telephone in their homes -- communication required actually going to the café, and involving oneself in a face-to-face social situation. Nowadays appointments are made by mobile; people SMS to say they'll be late, or that they can't make it after all. Of course the entire world is moving to embrace technology, and there's no point in opposing such "progress", especially since many practical advantages are to be derived from it. But real progress needs to be progressive. We need to preserve progressive values -- human values, that is, rather than economic ones -- from the past to guide progress in the present. Sufi music, centred on a universal love, carries many of them.

الأربعاء، 5 سبتمبر 2007

Hipping the hop of Sudan

Nahed Nassr listens while American black culture infiltrates the Sudanese refugee community.
"Published in El Ahram Weekly Newspaper "
Studio Emad El-Deen, downtown, was where he chose to meet. "It's a good place to talk, and you can meet my female trainees." Amin Jalloh, a Sirra Leone's who has lived in Egypt since 2003, spoke fondly of starting up the A-441 rap band last year. "Rap is a tool for consistency and for a never-give-up sort of attitude, not a tool for violence," he said, trying to convey a message to young people taken in by "the negative aspects of the commercial rap". It's been a few months now since, together with other rappers -- including Egyptians -- Jalloh joined a pilot project of the as yet unregistered Egyptian Refugee Multicultural Council (Tadamon), the first phase of which targets young female rap fans from the Sudanese refugee community. The idea is to counter the gangsta culture that has developed among refugees, with two gangs -- the Lost Boys and the Outlaws -- not only rapping but literally killing each other, notably outside the American University in Cairo main campus on a recent occasion. Jalloh concedes that, for these young people as much as for him, Hip Hop is not only a way of life but an identity -- a means to self-assertion against all manner of economic and social despair -- but he rejects the model of the "tough, undefeated and violent TV rapper". It is partly ignorance, he says: "they do not know that this is not the everyday life of the famous Hip Hop stars, and it's part of what we're trying to teach them -- that Hip Hop is not a life style, that it's a tool -- a form of entertainment and also self-expression."
Research conducted at the Forced Migration and Refugee Studies (FMRS) Centre at the American University -- founding Director Hakon Jacob has been particularly concerned with Sudanese refugees in Egypt -- indicates that gangstas are mostly men in the 15-35 age bracket, with the majority in their early 20s; most are unmarried though "elders" have stable partners with children. Tribal and religious affiliation play little part in gang constitution, and females -- excluded from "official" meetings and decision-making as well as the delinquent acts themselves -- play the role of gang trophies. But because they can float among different groups, it is the women who act as informers and double agents. And it is in the Hip-Hop-isation of identity that gang culture is most visible: Tupac Shakur is the best known role model; and gangstas dress differently from the rest of the community. According to Mohamed Yousri, Tadamon coordinator, "part of the problem is the lack of integration of those young people into Egyptian society. Affiliation with a gang, for them, has replaced the normal sense of communal belonging." Tadamon, he went on to explain, is in the process of establishing a space for Egyptian and Sudanese young people to meet and interact. "Rap in this case is a common aspect. In our rap class there are around nine Sudanese girls but the trainers are volunteers of different nationalities including Egyptians. This is only a start. We intend to extend the classes to include Egyptian trainees as well, for example."
An as yet unpublished feasibility study conducted by the centre in June 2006 found that the Sudanese refugee community suffers from a whole chain of obstacles with no access to education or work, inadequate housing and healthcare, and other symptoms of marginalisation. The problems may be endemic among large groups of Egyptians too, but the Sudanese have an even harder time facing them because they have no real sense of community. Divorced from tribal culture, they are brought up to think they will manage to immigrate to the West -- only to end up without a future even here. Research team member, Akram Abdu, says Hip Hop is being used as a tool to connect with these people: "We organised several rap classes and English courses in which many gang members participated. But all they get is two hours a week; the rest of the time they are back in their world. What these young people need is rehabilitation. Abdu even goes furthur to suggest the establishment of rehabilitation residencies whereby violent members of the community might learn to lead an alternative, healthy life learning science, art and sport. One street vendor from Darfur blames it less on the lack of rehabilitation- integration than on the Egyptian police choosing to turn a blind eye, however: "there are streets in Al-Hay Al-Ashir and Ain Shams where I can't even pass without getting in trouble. The Egyptian security know about it, but what do they do to protect people?"
And yet a handful of young men, including three of those responsible for the AUC incident, have been arrested and convicted. Abdu agrees that, "security should be effective and visible in marginalised areas where such incidents are more likely to happen". Indeed according to Essam, an elderly Egyptian living in Ain Shams, an iron fist is required: "those young people should be sent back to their country! Historically speaking, Egyptians and Sudanese are brothers. We had them here for decades and vice versa, without any problems. We used to respect each other. But the new generation is different. They do not even show respect to their own people. Why don't they go back where they came from?" Though eliciting accusations of racism, this view is actually shared by some Sudanese political leaders to whom repatriation is the best answer to the problem; those young people are needed to rebuild southern Sudan. But others contend that repatriation will only replicate the problem elsewhere. The question is clearly not easily resolved.
According to Hakoon's research, the refugee gangs in Cairo are concentrated in Abassiya and Ain Shams -- exclusive territories for the two dominant groups, but the phenomenon can also be seen in Al-Hay Al-Ashir and Maadi. It is difficult to make accurate estimates of numbers, but the two main gangs -- the Lost Boys and the Outlaws -- can mobilise up to 200 members each. Smaller gangs include Steel Dog, Five Girls, California, Notorious B.I.G, P2K and the Big Twelve. "It can be said with some confidence," the research papers read, "that there are hundreds of gang affiliates in Cairo, representing a substantial number of southern Sudanese refugee youth." Gang behaviour involves rather more than aggression, too: "there are important 'positive' values such as solidarity, generosity and compassion, which are inherent in gang behaviour in Cairo; for example, they arrange field trips, football tournaments and other social gatherings, and collect money for peers that need medical treatment." Integration, rehabilitation, repatriation, security: all are perspectives on the same intractable issue, but it seems each will have a part to play in tackling the problems of these young people who manage to be simultaneously victims and culprits.